Shigotosagashi.com - バイリンガルのための就職情報サイト

タイトル掲載日付
第45回:「オープンマインドであること」 2009/12
第44回:翻訳と通訳の違いとその雑感 2009/11
第43回「異文化間に架ける橋としての翻訳」 2009/09
第42回 「ウエブサイト英語化へのご提案」 2009/06
第41回「よみがえるグレート・ギャツビー」 2009/05
第40回 「ウエブサイトの翻訳と英語化」 2009/04
第39回 「翻訳者という第2の人生選択」 2009/03
第38回 「3%とというアメリカの翻訳書の現実」 2009/01
第37回「作家と翻訳者との至高の関係」 2009/01
第36回:「翻訳するのは人間という原点」 2008/12
第35回:翻訳支援ソフトの功罪について 2008/11
第34回:社内翻訳者と企業マネージメント 2008/10
第33回:翻訳におけるナレッジ・マネージメント 2008/09
第32回:技術翻訳の要諦 2008/08
第31回:翻訳トライアル 2008/07
第30回:Extrovert(外向型)vs. Introvert(内向型) 2008/06
第29回:翻訳のプロジェクト・マネージメント 2008/05
第28回:In-Country Translator 2008/04
第27回:日本語と英語の構文比較 パート3 2008/03
第26回:日本語と英語の構文比較 パート2 2008/02
第25回:日本語と英語の構文比較 2008/01
第24回:世界に通じるメッセージ 2007/12
第23回:翻訳しただけではうまくいかない! 2007/11
第22回:今後とも生き残る翻訳ビジネス 2007/10
第21回:米国企業から依頼される翻訳トレンド 2007/08
第20回:TRADOS(トラドス)パートII 2007/08
第19回:機械翻訳 vs. 翻訳支援ソフト 2007/06
第18回:TRADOS(トラドス) 2007/06
第17回:翻訳者に必要とされる能力 2007/05
第16回:翻訳者と専門知識 2007/04
第15回:時代の要請を反映する訳語 2007/03
第14回:翻訳とワイン作りのアナロジー(類推) 2007/02
第13回:トランスレーターズ ハイ 2007/01
第12回:異文化間に橋を架ける翻訳 2006/12
第11回:ローカリゼーションと翻訳 2006/11
第10回:英訳(日→英)のチャレンジ 2006/10
第9回:ATAという全米翻訳者団体組織 2006/09
第8回:直訳と意訳について 2006/08
第7回:製品マニュアルの役割と貢献度 2006/07
第6回:アウトソーシング先としての翻訳 2006/06
第5回:ソフトウェアの翻訳 2006/05
第4回:翻訳者になるための資質 2006/04
第3回:チームワークで行う翻訳 2006/03
第2回:自動翻訳の限界 2006/02
第1回:実務翻訳の世界 2006/01

仕事探し.comはワシントン州・オレゴン州を中心にバイリンガルの人材を紹介・派遣しています。


履歴書をお持ちの方はクイック登録が可能!


優秀なバイリンガルをお探しの企業様はこちら


個人情報・履歴書のアップデートはこちら





帰国GO.com - 留学生のための就職活動サポートサイト
日本での仕事をお探しの方は、帰国GO.comへ



Shigotosagashi.com / 仕事探し.com - ワシントン州・オレゴン州の求人情報サイト

Global Career Partners, Inc.
Copyright © 2005 - 2015 Global Career Partners Inc. All rights reserved..